譯.薩提爾的話

 “I want to love you without clutching, appreciate you without judging, join you without invading, invite you without demanding, leave you without guilt, criticize you without blaming, and help you without insulting. If I can have the same from you, then we can truly meet and enrich each other.”

― Virginia Satir


「我想要
不試圖掌控地愛你;
不加評斷地欣賞你;
不帶侵略性地加入你;
不企求回報地邀請你;
不因離開你而內疚;
不帶責備地評論你;
最後,不傷你自尊地幫助你。
如果你也如此對我,
那我們就可以真誠相對並滋養彼此。」

維吉妮亞.薩提爾

沒有留言:

張貼留言

隱題詩四首

220416  之一  吵架 合好 再吵架 我們帶著傷前進 找不到地方休息 愛變成尛 不停被打斷 鬥魚在關係裡來回游動 用骨肉獻祭 卻沒有神回應 盡頭 ? 愛你 我捨不得放棄 把你放心上 戴著愛 找到珍珠 ( 躲在擔心裡 ) ...